WANG WEI. Adióh
下
問君何所之 Te preguntu por’el tu viaji
君言不得意 M’icih que por curpa de
loh’ehcarmientuh
歸臥南山陲 Te retirah al Sur polah cumbrih de
loh montih
但去莫復聞 Vaiti, poh ya nâ te requieru!!
白雲無盡時 Velayí, en’el infinitu, lah blancah
nubih…
TRADUCCIÓN AL ALTOEHTREMEÑU DE PABLO MUÑOZ
Wang Wei es uno de los mayores poetas chinos de todos los tiempos. Vivió en el siglo VII. Practicó el budismo. Su arte está imbuido de él.
Se dedicó tanto a la pintura como a la poesía. En sus versos se suele encontrar esa relación literaria con la incidencia de la luz.
La forma de los versos utilizada por Wang Wei se conoce como shih. Son poemas que consisten en series de líneas de 5 o de 7 sílabas, de las cuales las pares, riman.
No hay comentarios:
Publicar un comentario