Do mana el agua pura

Do mana el agua pura

martes, 22 de marzo de 2022

ADIÓH- WANG WEI

 

                                    WANG WEI.  Adióh


馬飲君酒               M’abahu del cabayu y t’echu el vinu de l’adióh

問君何所之               Te preguntu por’el tu viaji                            

君言不得意               M’icih que por curpa de loh’ehcarmientuh                          

歸臥南山陲               Te retirah al Sur polah cumbrih de loh montih                    

但去莫復聞               Vaiti, poh ya nâ te requieru!!                        

白雲無盡時               Velayí, en’el infinitu, lah blancah nubih…


TRADUCCIÓN AL ALTOEHTREMEÑU DE PABLO MUÑOZ


Wang Wei es uno de los mayores poetas chinos de todos los tiempos. Vivió en el siglo VII. Practicó el budismo. Su arte está imbuido de él. 

Se dedicó tanto a la pintura como a la poesía. En sus versos se suele encontrar esa relación literaria con la incidencia de la luz. 

La forma de los versos utilizada por Wang Wei se conoce como shih. Son poemas que consisten en series de líneas de 5 o de 7 sílabas, de las cuales las pares, riman.

No hay comentarios:

Publicar un comentario